Some of my Poems/Einige meiner Gedichte/
Некоторые из моих стихов


On this page poems are written both in English and German, Russian and Swedish translations will be set in later. 

Gedichte auf dieser Seite in english und deutsch; russische und schwedische Übersetzung folgt.

Take a glance at the person who stands beside you in the sun,
walks with you through the rain.
You don't have to offer a piece of your heart,
not even a chair in your back garden.
But, don't ever think you know anything about this human being,
It's presumtion only if you do,
even when you think you've heard so much.
YOU
Don't know anything in your ignorance.

Marleen Powell   

Schaue Dir den Menschen an, der kurz bei Dir verweilt,
an Regen- und an Sonnentagen.
Du musst ihm nicht die Türe öffnen,
ihm keinen Platz in Deinem Herzen anbieten,
nicht mal einen Stuhl vor Deinem Hause.
Aber - maße Dir niemals an zu glauben,
dass Du diesen Menschen kennst.
Vermessen ist dieser Schein,
hast Du noch so viel gehört.
Mensch -
nichts weißt Du in Deiner Überheblichkeit.
Marleen Powell   

 

Not only for Germans!
The unknown foreign word?
Only a word - hard to understand, not only in Germany?
Do you believe the beggar does not want to work?
Perhaps he is not able to.
Do you think your neighbour is nasty?
Perhaps he is sometimes - perhaps you are too.
The other mind has a different opinion?
But of course only your opinion is correct.
The young lady next door is to provocative?
Your other neighbour doesn't fit into your world?
Others not into in your German DIN NORM?
SO WHAT!
Without these colourful birds,
this country would be much darker than it is!
The solution is: Tolerance!
Marleen Powell
 

Nicht nur Deutschland betreffend!
Das Fremdwort?
Ein Wort nur - schwer zu verstehen, nicht nur in Deutschland?
Meinst Du der Bettler will nicht arbeiten?

Vielleicht kann er wirklich nicht!
Denkst Du Dein Nachbar ist gemein?
Vielleicht ist er es manchmal - und DU?
Der Andersdenkende hat eine andere Meinung?

Und nur Deine ist richtig und zählt?
Deine Nachbarin zieht sich aufreizend an?
Der Nächste paßt Dir auch nicht Weil er nicht
in Deine deutsche Norm hineinpaßt?
Ja und?
Ohne diese bunten Vögel wäre dieses Land noch dunkler!
Die Lösung heißt: TOLERANZ!

Marleen Powell

 

Касается не только немцев!

Непонятное чужое слово?
Всего лишь одно слово -  так уж трудно вникнуть в смысл его?
(И это не только в Германии).
Ты уверен, что бродяга не хочет работать?
А, может, просто ему не дают?
Считаешь ты, что сосед груб с тобой?
Может быть, так и ты ведь не ангел всегда.
Кто-то думает не так, как ты?
Но не думай, что истины носитель ты один.
Тебе кажется, что юбка девушки напротив коротка?
И что другой сосед  в разрез твоим понятиям себя ведет?

Не вписываются все они в Немецкий Свод  Стандартов?
НУ ТАК И ЧТО Ж С ТОГО!
Без этого всей жизни разноцветья
Страна ведь будет хуже, чем теперь!
Решение есть тому:  
ТЕРПИМОСТЬ!

              Марлен Пауэлл

 

 

A Region
A snowy head, white shining,
High and proud towards heaven his peak does he hold.
Burly is his body of rock, grey and blue.
Green the valleys, green the forests so deep,
Yellow and colourful and blooming his gown, full of life.
Clean and crystal clear is the water, which flows beneath.
Bloody is the earth surrounding.
One thing this can only be -
The Caucasian Mountains.
Marleen Powell
 

Eine Region
Schneebedeckt sein Kopf, weiß leuchtend
und erhobenen Hauptes,
reckt er sich gen Himmel stolz.
Stämmig ist sein Körper aus grauem und blauem Fels. Grün sind die Täler, die Wälder die tiefen, Gelb und bunt leuchtend sein Kleid, voller Leben.
Kristallklar und rein ist das Wasser,
welches fließt zu seinen Füßen.
Blutig ist die Erde, die ihn umgibt.
Es kann nur der Kaukasus sein.

Marleen Powell

Взгляни на него, он под солнцем с тобой,

                                      И в дождь вы шагаете вместе.
                             Тебе не нужно часть сердца ему предлагать,
                                    Даже присесть в садовом кресле.
                               Но не думай, что ты что-то знаешь о нём,
                                    Это может быть только догадкой,
                                  Хоть и слышала ты очень много всего,
                                         Душа его будет загадкой.
                                                      Марлен   Пауэлл

 

 

Dedicated to the NYFD
NEW YORK
Full of life! Yellow Cabs! Music and sounds, blue sky!
The rhythm of the world!
A town standing stable, high and defiant the buildings.
Proud and important - and free.

 

Death replaces Life. Yellow cabs stop.
Screams replace music.
Silence instead of rhythm.
The twins are severly injured - and fall.
Death and ruins. Lives, hopes and love under ruins.
Helpless anger takes over, dark sky.
Covered with ashes lay proudness and significance.
 

Life has awakened, yellow cabs drive again,
music is heard, is louder than ever before.

The injured city, the people, one nation, stand up
and stun the cowardly beasts.

Life from ashes, smoke disperses,
though pain and anger remain in the fire and the hearts -
A city withstands - NEW YORK!

New York
Voller Leben, gelbe Taxis, Musik und Klang,
blauer Himmel, ein Rhythmus wie die ganze Welt.
Eine Stadt die steht,
hoch und trotzig die Gebäude,
stolz und bedeutsam - und frei.

Tod ersetzt Leben, gelbe Taxis stoppen,
ein Aufschrei ersetzt die Musik, der Rhythmus verstummt.
Getroffen ist die Stadt - sie geht in die Knie.
Leben unter Trümmern, Tod unter Trümmern. Dunkel ist nicht nur der Himmel plötzlich, ohnmächtige Wut.
In Asche liegt Stolz und Bedeutung.

Das Leben erwacht, gelbe Taxis fahren,
die Musik setzt wieder ein, ist lauter denn je zuvor.
Getroffen ist die Stadt, sind die Menschen, die aufstehen.
Leben aus Trümmern,
der Rauch ist verzogen,
wenn auch Schmerzen bleiben in Asche und Glut.

Stolz und bedeutsam - und frei.
Eine Stadt steht wieder auf!

 

Посвящается  Пожарной части Нью-Йорка
Нью-Йорк
Он полон жизни! Жёлтые такси! Музыка и шум улиц, голубое небо!
Ритмичный пульс мира!
Твердо стоящий город, устремленные ввысь небоскребы.
Гордый и величественный - и свободный.

 

Смерть вместо жизни. Желтые такси остановились.
Крики отчаяния заглушили музыку.
Тишина вместо ритма.
Башни-близнецы смертельно ранены - и пали.
Смерть и руины. Жизни, любовь и надежды под руинами.
Гнев отчаяния, темное небо. 
Покрытые пеплом гордость и величие.

 

Жизнь пробудилась, желтые такси снова в пути,
музыка играет вновь, еще громче, чем прежде.
Раненый город, весь народ, одна нация, встали
и  опрокинули трусливых тварей.
 

Жизнь восстала из пепла, развеялся черный дым,
хотя боль и гнев остаются в огне и сердцах.-

Город выстоял - НЬЮ-ЙОРК!


Marleen Powell

 

Dedicated to the NYFD

Fire Fighters September 11. 2001

He was a brave man - nothing special this September day.
His duty as usual he would do - as every day before.
His job - as usual, he would do as every day before.
His job, his life, a matter of course for him only.
His life he gave to save lifes - as usual.
They sent him and he saved, he saved and came home - as usual.
On this day again he did save lives many,
done his duty - as usual.
This day changed many things and life will be different now,
'cause many did not come home as usual -
and yet -
those who stayed with us -
will continue - as usual.
 

Dienst am 11. Septembner 2001
Ein braver Mann wie immer,
nichts besonderes an diesem September Tag.
Seine Pflicht wie immer machte er wie an jedem Tag vorher.
Es war seine Arbeit, es war sein leben,
selbstverständlich nur für ihn.
Sein Leben um Leben zu retten, wie immer, wie an jedem Tag zuvor.
Er ging und er rettete Leben,
er rettete und er kam nach Hause, wie immer.
Auch an diesem Tag schickten sie ihn hinaus,
retten sollte er  - wie immer.
Und er ging - wie immer versah er seinen Dienst.
Er rettete Leben und machte wieder seine Arbeit
gute Arbeit vollbrachte er, wie immer.
An diesem Tag war alles anders.
An diesem Tag kamen viele nicht nach Hause - wie sonst immer,

und trotz allem -
die, die bei uns blieben, machen weiter - wie immer.

Marleen Powell
 

Посвящается Пожарной части города Нью-Йорка


Пожарные. 11 сентября 2001 года.
Он был отчаянным парнем - этот сентябрьский день не предвещал ничего особенного.
В тот день он был на службе - как и в любой день до него.
И работа - как всегда, так было всё время.
Его работа, и жизнь сама -  были всего лишь обыденным делом.
Он отдавал свою жизнь для спасенья других -
и это в порядке вещей.
Он шел в огонь и спасал, а потом возвращался домой -
и так было всегда.
В этот день он опять спасал и спас  очень  многих.
Свой долг он выполнил сполна - и это как всегда.
В этот день изменилось многое и жизнь уже не будет прежней,
Так как много людей не вернулись домой как обычно,
Только те, кто сегодня боролся за нас,/
Снова в пламя пойдут, без оглядки, привычно.

 

  

The Artist Page 2